此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知
標題:
請幫我將以下簡單的問候明信片語句中文翻日文
發問:
(敬稱 某某 長輩名字) 様←請問這裡可以在長輩的名字後面加上さま嗎?本文:我已經回到台灣一個禮拜了!每天都會想起あきら您,想起您從容地將筆從筆袋中抽出,然後說要送我プレゼント的樣子...^^。(想到都會哭呢...)我會珍愛您送給我的プレゼント,它讓我感到幸運與安心。而あきら您需要什麼樣的プレゼント呢?我還在思考,您可以給我一些提示嗎?日本首都圈連日下雪,請要注意保暖喔!台灣很溫暖的,但我還是熱愛寒冷卻熱情的北國日本~~~AND おんせん~~~ps:今年秋天我想到伊勢神宮看一看什麼是「遷宮... 顯示更多 (敬稱 某某 長輩名字) 様←請問這裡可以在長輩的名字後面加上さま嗎? 本文: 我已經回到台灣一個禮拜了!每天都會想起あきら您,想起您從容地將筆從筆袋中抽出,然後說要送我プレゼント的樣子…^^。(想到都會哭呢…)我會珍愛您送給我的プレゼント,它讓我感到幸運與安心。而あきら您需要什麼樣的プレゼント呢?我還在思考,您可以給我一些提示嗎?日本首都圈連日下雪,請要注意保暖喔!台灣很溫暖的,但我還是熱愛寒冷卻熱情的北國日本~~~AND おんせん~~~ ps:今年秋天我想到伊勢神宮看一看什麼是「遷宮 」?如果成行的話,您就知道プレゼント是什麼啦! 謝大家的協助!我將會把以上內文寫在明信片上寄出。 這位長輩很隨和,我想,保留原汁原味的我的文筆,不必太拘泥文言較好。^^謝囉! 更新: 謝謝您~^^ 想請問:私に好運と安心を『もたらす』と感じるのでこのプレゼントを『大切にします』 1:もたらす是「提供」的意思嗎? 2:請問這裡為何要用「ので」? 謝謝您~鎮曲(因為有一個字不會打又沒轉注意希望您別介意)。 更新 2: 原句:あきらさんの顔と思うととても感動して泣きたいです 我如果把它加上幾個小字也ok嗎?尤其是那個「私」不加的話,意思有沒有不一樣?^^→あきらさんの顔と思うととても感動して、私は泣きたいですね.-.-||| 謝謝您呢! 更新 3: 另外還有兩個「ので」,也是為何要加在最後? ^^對不起我一直問。因為我想搞清楚,才能和人溝通。謝謝您 更新 4: 請問:ちなみに是什麼意思?google出來是「順便」的意思???沒有「連日來」的日文漢字嗎? 更新 5: 我知道了!ちなみに應該是個「連接詞」是嗎?類似and用來串連句子或but轉折用;而且後面明明就有「連日」這個日文漢字了! 更新 6: ^^ 謝謝您!我所問的每一小題你都那麼細心回答。那這是頭尾的部份,還再麻煩你看一下好嗎? 1、開頭:Dear あきら北野さま:←格式對嗎! 2、結語:じゃ、まだ^^See you! MaggiePlant(中文名) 台湾 淡水から←會不會太隨興或錯誤?還有更好的結語嗎? 祝 除夕、新年快樂(←這是給版主的^^) 我今天晚上想把它整理好,明天郵局一定沒開,所以明信片的部份,只能等年後寄出了!但我明天會先用電郵寄出吧! 更新 7: Oops!版主是我耶!搞錯了,是給鎮曲。 更新 8: 最後,email主旨欄我須附註這句:『請轉交あきらさま』←請問日文是? 另,我如用台灣的email發出日文信,那麼在日本收到的人看到的也是日文嗎? 如果我寫的是中文的話,是不是就會出現亂碼? 對不起!實在是有打擾到你…ごめん。。。←有拚會嗎? 謝啦 更新 9: 更正是「錯」。 更新 10: 歸國要改為「十天」了→「十日」?「十日間」?哪個才是十天! 發音是じょうか?ORじょうにち?
最佳解答:
敬稱 某某 長輩名字) 様←請問這裡可以在長輩的名字後面加上さま嗎? [長輩or上司可] ------------------------------------------------------------------ 帰国したもう一週間になりました! 毎日、あきらさんのことを思い出しています 当時、あきらさんがゆっくりにペンを袋から取り出してプレゼントをあげると言うとき あきらさんの顔と思うととても感動して泣きたいです 私に好運と安心をもたらすと感じるのでこのプレゼントを大切にします いま何のプレゼントをあきらさんに贈ればいいのと考えていますので 暗示してもらいませんかちなみに日本の首都圏には連日大雪なので 保温に気をつけてください台湾は暖かいです しかしね私はやっぱり寒いけど熱情な北国~日本が好きですANDおんせん ps 今年の秋に伊勢神宮へ行って遷宮を見たいです 日本へ行ったらプレゼントの正体をあきらさんに見せます 2013-02-08 18:51:00 補充: 1:もたらす是「提供」的意思嗎?=もたらす-帶來 2:請問這裡為何要用「ので」?=ので-[因為].文法上都是加在句尾 3.私不加的話,意思有沒有不一樣=完全一樣.你是否覺得不加會怕對方不懂.其實 那是中文式想法.日語兩人對話時經常省略[你.我]的稱謂 4.ちなみに=轉話題時的接句.中文可翻成-[另外.對了.附帶一提] 我還在思考,您可以給我一些提示嗎?[兩句話完全不相干時]日本首都圈連日下雪,請要注意保暖喔! 2013-02-08 18:52:30 補充: 戒掉google翻譯吧.會誤你一生的東西 2013-02-08 19:00:28 補充: 不過一些小表情符號加在句尾上沒關係 2013-02-09 10:24:45 補充: 連日=是的.中文意思一樣是連日 2013-02-10 01:31:21 補充: 我不確定用日文計出會不是亂碼 請轉交あきらさま=あきらさまへ 十日=じゅうにち
其他解答:
1 週間に台湾を戻ってきた !あきらと思うあなたは毎日ちょうど袋から抽出し、彼女は私を送るプレゼントのように見える. を言った思う ^ ^。(... の叫びと思う)あなたがくれたプレゼントを大切にします、私は心の平和を運が良い感じになります。あきらプレゼントはあなたを行う必要がありますか?あなたは私にいくつかのヒントを与えることができるかな?日本キャピタル サークル暖かいああを保つために雪 !台湾暖かく、だったが、私はまだ北部日本の寒い情熱愛 ? ? ? とおんせん ? ? ?PS: 私がこの秋を「移動」とは何を見ての伊勢神宮と思う?もしそうなら、どのようなプレゼント知っている !0B2E83BAFED49329